TA:足球是Football还是Soccer?只要享受足球就行,叫啥不重要
The Athletic 最近发文讨论了本届世界杯期间常被提及的一个老问题:这项运动该叫 “football” 还是 “soccer”?在绝大多数讲英语的国家,人们习惯称之为 “football”,有些语言把它叫作 “futbol”“futebol” 或 “fußball”。意大利人称为 “calcio”,而美国普遍说 “soccer”——这些称呼本身都无可厚非。世界上并没有一套放之四海而皆准的称谓,不同地区会按照自己的语言和习惯去命名同一件事情。语言会随环境演变,“football” 与 “soccer” 的分化就是这种演变的产物之一。
历史上,“football” 这个词出现得更早,直观的解释是:用脚踢的游戏自然叫“football”。另一些词源学说把它追溯到中世纪,认为“football” 曾经指的是步行时(而非骑马时)玩的球类活动。无论哪种说法更贴近事实,到了19世纪,英国把两类以脚为主的球类运动写入章程:一是英式橄榄球(rugby football),另一种是协会式足球(association football)。当时牛津大学的俚语把它们分别简称为 “rugger” 和 “soccer”,因此 “soccer” 一度是英国常用的称呼,并逐步传播到世界其他地方。直到20世纪下半叶,“soccer” 在英国逐渐少用了;进入21世纪后,英国人普遍把 rugby football 简化为 “rugby”,而把 association football 直接称作 “football”。
美国的情况不太一样。20世纪,美国发展出另一种以脚踢和手持为主的球类运动,也就是我们今天所说的美式橄榄球。随着 “soccer” 从小众运动逐渐壮大成为主流之一,NFL 作为美式橄榄球的强大存在早已牢牢占据了“football”这一词的日常使用权。西雅图世界杯组委会首席执行官彼得·友阪在接受采访时直言不讳地说:“大家都承认,NFL 在这个国家赢得了 ‘football’ 这个叫法的使用权。”
不同叫法有时会带来误会甚至争论。“这到底该叫 soccer 还是 football?”的讨论常常能激起球迷、学者和高管们的兴趣,也曾被用于冷嘲热讽或互相调侃。大多数情况下,这类争执显得有些无聊,更多时候它只是美方与外国代表之间轻松打趣的谈资。国际足联主席因凡蒂诺也常用这个话题来打破尴尬——他会半开玩笑地说:“football 就是那项用脚踢的运动,不是用手玩的”,博得笑声。
他最后的结论很简单也很务实:无论你叫它 soccer 还是 football,都不是最重要的;关键是去享受比赛、体会乐趣、感受快乐。你猜怎么着?这个观点相当正确。